A STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF CHONGZUO SCENIC-SPOT INTRODUCTIONS FROM THE PERSPECTIVE OF THE SKOPOS THEORY

Main Article Content

LI ZHENYING
YANG YUZHEN

Abstract

In recent years, China’s influence toward the international has been greatly increasing. A lot of Western tourists come to China to learn about Chinese culture by visiting the places of interests and natural sceneries. The number of foreign tourists is sustainably increasing, and it promotes the development of tourism in China to a certain extent. Meanwhile, it also drives us to perfect the scenic-spot introductions. The proper translation of scenic spots helps us establish a good image, attracts tourists and promotes cultural exchanges between China and the west. Based on the Skopos Theory, this research analyzes the translation of Chongzuo scenic-spot introductions and explores feasible strategies in the light of the translation problems, in order to perfect the scenic-spot introductions and improve the images of different scenic spots in China, as well as to maximize the guiding role of scenic-spot introductions and attract more foreign tourists. The purpose of the study is to introduce foreign tourists the culture of local attractions and boost the sufficient tourism resources, so as to expedite the development of the local tourism industry, and increase the popularity of Chongzuo.

Keywords:
Translation of scenic-spot introductions, the Skopos theory, translation strategies.

Article Details

How to Cite
ZHENYING, L., & YUZHEN, Y. (2020). A STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF CHONGZUO SCENIC-SPOT INTRODUCTIONS FROM THE PERSPECTIVE OF THE SKOPOS THEORY. Journal of Basic and Applied Research International, 26(4), 1-10. Retrieved from https://ikprress.org/index.php/JOBARI/article/view/5118
Section
Original Research Article

References

Zhou LM. A study of English translation of commentaries on eco-tourism attractions in Shanxi Province. Chinese Science and Technology Translators Journal. 2020;33(01): 40-43.

Tang JA, Yu YZ. A case study of Zhangjiajie on the cognition of public signs translated from English in tourist attractions. Chinese Science and Technology Translators Journal. 2019;32(03):50-52.

Wang ZQ. Research on English translation of introduction to tourist attractions from the perspective of Skopos theory. Tianjin: Tianjin University of Technology; 2018.

Du Y. A study on English translation of tourist attractions in Kaifeng from the perspective of Skopos theory. Kaifeng: Henan University; 2013.

Gao S. The English translation strategies of scenic-spot introductions under the guidance of Skopos theory. Labor Security World. 2017;26:39-41.

Li L. The enlightenment of functional translation theory on tourism translation -- taking the English translation of Shanxi tourism scenic spots. China Business & Trade. 2011;18:144-146.

Yao BB, Liu Y. Research on the English translation of tourist attractions in Guangxi from the perspective of functional translation theory. Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition). 2015;36(04):123-127.

Zhan N. Cultural reflections in the translation of tourism materials. Chinese Translators Journal. 2000;05:54-56.

Yi XQ, Su YF. A study on the English translation of the brief introduction of tourist sites from the perspective of Skopos. English Square. 2018;06:3-4.

Li MH. A brief analysis of the English translation of tourist attractions from the perspective of Skopos theory. Translators' Association of Hainan. Proceedings of the 2015 Hainan Translation Association Seminar. Translators' Association of Hainan: Translators' Association of Hainan; 2015.

Lu Y. Research on English translation strategy of tourist texts under the guidance of functionalist translation theory. University of Jinan; 2019.

Wang Y. The translation strategies of the Chinese tourist attractions introduction from the perspective of Skopos theory. Northeast Normal University; 2014.

Xing Y. On the translation standards of tourism publicity materials and suggestions for improving translation quality. Tourism Science; 2001.

Yang LQ. The translation strategy of introduction text of tourist attractions guided by Skopos theory. Journal of Shanxi Coal-Mining Administrators College. 2013;26(03): 99-101.

Zhang JL. Skopos theory and translation methods. Chinese Science & Technology Translators Journal. 2004;01:35-37+13.

Zhang XY. English translation of tourist attractions. Journal of Xinyang Agricultural College. 2002;01:90.

Zhou XL. English translation of tourist attractions introduction from the perspective of Skopos theory. Qingdao: Qingdao University; 2013.

Jing H. A study on the English translation of tourist attractions from the perspective of Skopos theory. Changchun: Changchun University of Science and Technology; 2017.

Lu GF. The functional view of Chinese introduction to English in tourist attractions. Foreign Language Education. 2006;05:78-81.

Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; 2001.

Holz-Mantiria J. Translatorishes Handeln: Theorie und Methode. Annale. Academiae Scientiarum Fennicae Ser. B Press; 1984.

Sumberg C. Brand leadership at stake: Selling France to British tourists. Translator Studies in Intercultural Communication; 2004.

Dann GMS. The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International; 1996.

Reiss K. Translation criticism-the potentials and limitations. New York: American Bible Society; 1971.

Vermeer HJ. A Skopos theory of translation some arguments for and against Heidelberg: TEXT -con TEXT -Ver-lag; 1996.

Christiane N. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; 2001.